редагування перекладу

Редагування перекладу - це дія, що виконується перекладачем для остаточної перевірки (вичитування, як це називають самі перекладачі) тексту і приведення його у належний вигляд, тобто виправлення друкарських помилок, стилістичних або фактичних неточностей.

Редагування є необхідним завершальним етапом перекладу. Перевіряти можна як свій, так і чужий текст.

Чому наше бюро перекладів «Переклад.Бюро» надає таку послугу? Тому, що кожна компанія або підприємство, намагаючись заощаджувати кошти, роблять переклади своїми силами, а хтось зовсім машинний переклад, та результат такого перекладу м’яко кажучи недосконалий.

Якщо з’являються сумніви щодо якості вашого перекладу, звертайтеся до нас і ми надамо послугу редагування вашого перекладу. Такий переклад можна просто вичитати, поправляючи при цьому помилки та недуже вдосконалені місця. Якщо на думку наших фахівців переклад дуже поганий та редагуванню не підлягає, то зі згоди замовника наші фахівці зроблять професійний переклад.

Також редагуванню підлягають і наші переклади, тобто переклади зроблені в нашому бюро перекладів «Переклад.Бюро», бо кожна людина, кожен перекладач це жива істота і їм властиво трохи помиляться. От для цього і існують у нашому колективі редактори, щоб продивлятися переклад після перекладача.

Навіть якщо текст написано непогано, при повторному читанні спеціаліст, як правило, виявляє огріхи - оскільки при безпосередньому написанні (перекладі) перекладач зайнятий передачею змісту, а остаточні «штрихи» наносяться потім. Редактори роблять редагування текстів, написаних «начорно» щоб надати їм остаточну відточеними форму. Після цього переклад можна здавати, як повністю зроблену роботу.

Будь ласка, надсилайте ваші побажання за адрессою office@perekladburo.com.ua