нотаріальне засвідчення

Переклад офіційних документів повинен бути завірений у нотаріуса. Це рішення прийняте тому, що переклад документа може зробити хто завгодно, той що хоч трохи знає мову. А ті установи, що приймають документи з перекладами не можуть довіряти такому перекладу документів, адже на підставі перекладу відбуваються подальші державні дії. Тобто після перекладу багато документів надаються до Міністерства Юстиції та Консульських служб.

Тільки представник бюро перекладів має право засвідчувати переклад у нотаріуса. Тому замовнику потрібно з менеджером нашого бюро перекладів відразу вирішити це питання, щоб потім не вертатися знов за цією послугою. При засвідченні перекладів у нотаріуса обов’язково повинні бути оригінали документів. Деякі наші замовники, не знаючи, як правильно засвідчуються переклади документів, запитують, для чого необхідно залишати оригінали документів, адже нотаріус засвідчує тільки переклад. Але цей переклад нотаріус не має право засвідчувати без присутності оригіналу документа, адже він повинен бути упевнений, що документ дійсний та невтрачений.

Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.

Як показує практика, при засвідченні вірності перекладу нотаріусові, як правило, доводиться користуватися послугами перекладача, бо дуже рідко наші нотаріуси володіють іноземними мовами. Таким чином, засвідчуючи вірність підпису перекладача, нотаріус повинен встановити його особу та особу громадянина, який подав документ для перекладу. При цьому перекладач, окрім документа, що свідчить його особу, подає документ, який підтверджує його кваліфікацію. Якщо ж у нотаріальній конторі є зразок підпису перекладача і його особа відома нотаріусові, то за наступного засвідчення підпису перекладача нотаріус встановлює тільки особу, яка подала документ для перекладу.

Переклад має бути зроблено з усього документа, в тому числі з печатки і штампу. Найчастіше переклад виконується на окремому аркуші чи аркушах. Він прикріплюється до оригіналу документа, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса та його печаткою. На наше прохання нотаріус одночасно з засвідченням вірності перекладу чи справжності підпису перекладача може свідчити і вірність копії з перекладу.

Працюючи вже не один рік з перекладами, ми знаємо як необхідно оформлювати переклади і які нотаріуси та нотаріальні контори засвідчують переклади документів.

Наше бюро перекладів «Переклад.Бюро» має багатий досвід співпраці з нотаріусами у місті Києві, як державними, так і приватними. Тому ми завжди володіємо новою інформацією щодо змін або додаткових послуг з засвідчення перекладів.

Будь ласка, надсилайте ваші побажання за адрессою office@perekladburo.com.ua