Синхронний переклад

Синхронний переклад – один із найбільш складних видів усного перекладу, який виконується із застосуванням спеціального обладнання для його здійснення.

У Росії синхронній переклад почали практикувати з кінця 20-х років ХХ століття. Новий спосіб усного перекладу набув колосальної популярності завдяки своїй практичності та раціональності.

Доступність і багато інших позитивних характеристик синхронного перекладу сприяли розвиткові міжнародного бізнесу. Синхронний переклад, як символ респектабельності і відповідальності, міцно ввійшов у вир ділової активності. Це забезпечило переговорний процес необхідною насиченістю і скоротило до мінімуму час, потрібний на підготовку і здійснення проектів у всіх сферах бізнесу, не кажучи вже про політику, представники якої першими відчули зручність і практичність синхронного перекладу.

Оскільки завдяки обладнанню перекладач здійснює переклад одночасно з мовленням оратора, тому не потрібно робити паузи для того, щоб перекладач встигав здійснювати переклад. З використанням синхронного перекладу можуть бути організовані такі заходи, як, наприклад, конференції, семінари, презентації. Його також використовують у випадку необхідності перекладу декількома мовами одразу.

Однак цей вид перекладу має і свої недоліки:

  • вартість синхронного перекладу значно вища порівняно з послідовним у зв’язку з більш високими ставками перекладачів-синхроністів і необхідністю оплати оренди спеціального обладнання;
  • необхідність застосування, як мінімум, двох-трьох перекладачів-синхроністів, які однаково добре володіють тематикою заходу;
  • при синхронному перекладі значно вищий рівень втрати інформації та менший рівень її засвоєння.

Існує кілька варіантів синхронного перекладу. Найбільш поширеним різновидом є переклад на слух, коли синхронний перекладач сприймає, як правило, через навушники, безперервне мовлення оратора і здійснює переклад блоками, з надходженням інформації. Менш поширений так званий «переклад з листка». Синхронний перекладач заздалегідь отримує текст промови оратора і здійснює переклад відповідно до наданих матеріалів, вносячи необхідні корективи по ходу розгортання мовлення. Третій, найбільш рідкісний від синхронного перекладу – синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту. Перекладач, слідкуючи за мовленням оратора, зачитує заздалегідь підготовлений текст і за потреби вносить корективи. Синхронний переклад може здійснюватись зі спеціальної звукоізольованої кабінки через гарнітуру або без кабінки в повний голос, або нашіптуванням синхроністом одному-двом сидячим у приміщенні, де йде виступ.

Синхронний переклад – це вищий пілотаж перекладацької діяльності, що вимагає найвищої концентрації і роками напрацьованих навиків.

Будь ласка, надсилайте ваші побажання за адрессою office@perekladburo.com.ua